Imágenes: Eder Quintero
El inminente estreno de “Dragon Ball Super: Superhéroe” está a tan solo a unos días y, como es de esperarse, en Latinoamérica, las voces originales siempre generan expectativa, por lo que los actores de doblaje se reunieron para hablar sobre esta nueva entrega.
La franquicia de “Dragon Ball” ha sido todo un revuelo; desde sus inicios, cada una de sus entregas ha despertado el interés de los fanáticos y ha cautivado a nuevas generaciones. En Latinoamérica, además, ha tenido el beneficio de contar con voces emblemáticas que le han dado una vida más rica a cada uno de los personajes. Es así como Mario Catañeda (Gokú), René García (Vegeta) y Carlos Segundo (Piccolo) se han convertido en la Santísima Trinidad del anime y vuelven a la carga en “Dragon Ball Super: Superhéroe”, bajo la dirección de Eduardo Garza, quien interpreta a Krilin. Todos se reunieron con una actitud muy relajada y una química que denota su gran amistad y gran dominio de su profesión.
La novedad dentro del elenco de doblaje es Luis Manuel Ávila quien, tras pasar por un proceso de pruebas, finalmente fue elegido para darle vida a Gohan, personaje que se vuelve protagónico en esta nueva película en donde una nueva amenaza revive fantasmas del pasado. Cabe destacar que este cambio obedece al lamentable fallecimiento del actor Luis Alfonso Mendoza, quien había sido la voz regular del hijo de Gokú.
Luis Manuel Ávila es reconocido por encarnar a Junior en “La Familia P.Luche” y ha aceptado esta responsabilidad con mucho respecto y seriedad, poniéndole “cariño y amor”, declarando que representa un sueño y es grato ser arropado por grandes actores en la industria, revelando que incluso lloró cuando le notificaron su participación. Es importante remarcar que Luis también ha participado en el doblaje de “Los Guerreros del Zodiaco: El Lienzo Perdido” y hasta en el videojuego “Honor of Kings”, por lo que no desconoce esta rama de la actuación y eso fue punta de lanza para que Lalo se decantara por él.
Luis Manuel manifestó: “No vengo a convencer a nadie, vengo a divertirme, siempre he sido feliz con lo que hago”; asimismo, acotó que “en esta carrera, los sueños son cada vez más emocionantes”. También reveló que no quería imitar, pero sí hizo un trabajo de mesa al investigar sobre el personaje con material que el director le fue pasando.
René García fue el encargado de darle la bienvenida oficialmente a Luis a la familia de “Dragon Ball”, franquicia que, bromeó, parece personaje dentro de sí mismo ya que “se muere, revive y así hasta la eternidad”. Reconoció que su nuevo compañero fue la mejor opción, aunque sabe que a algunos les gustará y a otros no, pero remarcó que aventaja que no sea un influencer o youtuber, sino un actor; además, “el doblaje es una opción, no una imposición” como antes que no había oportunidad de cambiar de idioma, a lo que Mario Castañeda agregó que hay fans que siempre lo han visto en japonés e incluso también aquellos que lo disfrutan en ambas versiones.
Mario también señaló que el contenido no ha cambiado tanto, pero el fandom se ha renovado; las generaciones han crecido y hay nuevos niños, algunos con el gusto heredado de sus papás e incluso de los abuelos.
A su vez, Carlos Segundo, confirmó que es la voz más antigua en “Dragon Ball” y anticipó que su personaje es el que más habla, por lo que pudo ver mucho más de la película durante sus grabaciones y está convencido de que es menos violenta de lo acostumbrado, con más comedia e incluso él mismo incorporó algunos chistes que normalmente se toma licencia en sus personajes. Además, se mostró entusiasmado, pues Piccolo retoma cierto protagonismo, convirtiéndose en el cerebro y estratega, equilibrando las fuerzas y anticipándose a lo que podría suceder; de hecho, Akira Toriyama ha dicho que es su personaje favorito, pero no se apreciaba como tal.
Carlos enfatizó en que el doblaje ha contribuido a que las idiosincrasias se extiendan; calificándolo como “el Caballo de Troya en Latinoamérica”, pues antes se hacía para México, pero empezaron a salir a los demás países del continente. Además, según Segundo, el doblaje gañó adeptos debido a la pandemia ante la necesidad de quedarse en casa.
Por su parte, Eduardo Garza confesó que a Luis Manuel “le tocó un paquetazo”, pero entendió la química del doblaje y cuenta con grandes tablas en cuanto a actuación se refiere. Sobre la evolución de “Dragon Ball” opinó que antes era un melodrama con tintes cómicos, mientras ahora es una comedia con tintes dramáticos; ya no hay tanta sangre porque se quiere llegar a un público más joven.
El director también declaró que ha podido “compilar lo mejor de mucha gente que han sido grandes pilares del doblaje y fundadores” y, pudo descubrir, desde que le asignaron “Dragon Ball” en 2013, que “algo que caracteriza mucho al doblaje es el estilo actoral”, los cuales evolucionan; sin embargo, “en ‘Dragon Ball’ vivimos como en una máquina del tiempo en el que el estilo actoral es igual a como se hacía hace 30 años” y más atrás, por lo que ha decidido mantener esta misma línea.
Dado el paso del tiempo, lo cierto es que la forma de hacer doblaje ha cambiado, a lo que cada uno rescató los pros y contras de ello; particularmente, Garza preferiría que fuera como hace 25 años cuando todos grababan juntos y tenían retroalimentación entre actores. Castañeda sumó que, sin embargo, “tienes que evolucionar también”, rememorando que, cuando pasaron de 16 mm a óptico, muchos no quisieron cambiar, quedándose a un lado y, ahora, por la pandemia, se han hecho cosas a distancia; eso sí, “Dragon Ball Super: Superhéroe” se grabó presencial. René coincidió con Mario, apuntando que “te tienes que adaptar o morir” pues han sido muchos cambios en poco tiempo; mientras que Carlos comentó que él rescata poder reunirse con los compañeros, pero agradece trabajar a distancia por la comodidad que implica al aceptar más trabajos en diferentes lugares sin necesidad de desplazarse. “La esencia es la misma en todas las técnicas posibles … eso no puede cambiar”, finalizó René García.
“Dragon Ball Super: Superhéroe” se estrenará el próximo 18 de agosto en cines en versiones tanto subtitulada como doblada.